وقتی تصمیم به دوبله کردنِ فیلم خارجی نخستین وعده دیدار به زبان‌فارسی گرفته شد، کسی فکرش را نمی کرد که پیدا کردنِ یک دختر، که قرار است به جای شخصیتِ اصلی این فیلم سینمایی با بازی دانیل داری گویندگی کند، انقدر سخت و دشوار باشد. نبود دخترهای ایرانی در سرزمین ترک ها و حتی با امکان بودن، قبول نکردنِ آنها برای گویندگی به جای یک بازیگر فرنگی، کار را برای دکتر کوشان و ابوالقاسم تفضلی که تصمیم برای دوبله کردن اولین فیلم سینمایی به زبان فارسی داشتند را سخت کرد و به دلیل تفاوت زیادی که در لهجه و گویش ترکها و ایرانی‌ها وجود داشت و تلفظ برخی از حروف، کوشان و تفضلی گزینهِ گویندگی دختر ترک را هم حذف کردند، اما زمانی که آنها نا امید از پیدا کردنِ یک گوینده زن شده بودند، در نهایت ابوالقاسم تفضلی، موفق شد، توسطِ فکرت قزانلو، خواهرش (نوریه قرانلو) را برای گویندگی به جای نقشِ اولِ این فیلم سینمایی راضی کند؛ و برای بازیگر های مکمل زن هم از همسرش، خواهر همسرش، و دختران یونانی که لهجه و گویش آنها برای دوبله به زبان فارسی آسان تر بود استفاده کرد. قزانلو که پدرش از کارمندان سفارت ترکیه بود و قرار بود که از ترکیه برای خوانندگی اپرا به کشور دیگری سفر کند، تا زمان اقامت خود در ترکیه، گویندگی نقش اول فیلمِ سینمایی نخستین وعده دیدار را به عهده گرفت. بعد از اکران خصوصی که بین عوامل فیلم در ترکیه برگزار شد، نکته عجیب در تاریخ این اتفاق بزرگ این است بعد از آن روز، هیچ اثری از نوریه قزانلو دیده نشد. دختر بلند پرواز روزهای دور که سودای خوانندگی اپرا در سر داشت و در قحطی دخترانی که زبان فارسی را بلد باشند، مثل چشمه ای در بیابان بی آب و علف، پیش چشمان کوشان و تفضلی ظاهر شد و پذیرفت که با زبان فارسی جای ستاره این فیلم حرف بزند. البته هنوز ابهاماتی وجود دارد که آیا پدر او در ایران و شهر تهران کارمند سفارت ترکیه بود یا در ترکیه کارمند سفارت کشور ایران. در میان تمام جستجو ها و گفتگوها تا به امروز نوریه قزانلو، مانند مثلث برمودا، کنجکاوی برانگیز ترین شخصیت این ماجرا است.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *